Engleske vs srpske poslovice

, RAZNO

Kako biste npr. na engleskom rekli ,,Prvo skoči pa reci hop?” . ,,First jump and then…” Neće moći. Da vas Englezi ne bi gledali kako da ste pali s duda, pročitajte ovaj tekst! Značenje je isto, ali reči koje ćete upotrebiti na srpskom ili engleskom jeziku definitivno nisu!

Bolje ikad nego nikad
Da bismo vas ohrabrili i pokazali da nije sve tako crno, u startu vam dajemo primer koji se bukvalno prevodi na engleski – Better late than never! Čik pogodite kako kažu da je radoznalost ubila mačku? Pa curiosity killed the cat!

Bolje vrabac u ruci nego golub na grani
Kod Engleza nema grana, ali ima žbunja tj. A bird in the hand is worth two in the bush. Ptica u ruci vredi kao dve u žbunju/grmlju? Šta tamo, pobogu, ptice rade? Možda jednog vrapca vrednuju kao dve ptice?

Gde je mnogo babica, kilava su decaKod njih nit ima babica, nit ima dece…ali značenje je maltene isto! Too many cooks spoil the broth tj. previše kuvara kvari supu.

Iver ne pada daleko od klade
Engleski ekvivalent – An apple doesn’t fall far from the tree. Izgleda da ne vole samo čaj, već i jabuke. Malo – malo pa tu imenicu smeštaju u svoje idiome, poslovice itd. Kada biste nekome hteli da kažete da je zenica vašeg oka, onda biste mu rekli da je on apple of your eye. Jabuka vašeg oka…hm…možda je to asocijacija na očnu jabučicu?

Ko rano rani, dve sreće grabi
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Rado odlaženje u krevet i rano ustajanje čini čoveka zdravijim, bogatijim i mudrijim. Tako da, ukoliko želite da imate dosta novca bez igranja igara na sreću, jednostavno lezite ranije!

Ispeci pa reci
Relativno slično – First think before you speak tj. prvo razmisli pre nego što progovoriš. Definitivno nešto što sebe često podsećamo kada izađemo na ispit!

Sve se vraća, sve se plaća
Iako niste znali kako se kaže, onda sigurno znate naziv pesme Justina Timberlake-a ,,What goes around comes around”. Karma je čudo!

Prvo skoči pa reci hop
Evo onoga što smo se pitali na samom početku. Verovali ili ne, kaže se – ne prebrojavaj piliće pre nego što se izlegu tj. don’t count your chickens before they hatch. 

Za kraj imamo i pitanja za vas. Evo fraza i poslovica na engleskom, a vi nam na redakcija@youthnow.rs napišite koji je pandan na srpskom, a najbrži tačan odgovor ćemo nagraditi knjigom!

People in glass-houses shouldn’t throw stones.
A leopard can’t change its spots.
That’s the bush where the hare squats.

Marija Tomić

Izvor: CPE

One Comments

  • Milica 06 / 12 / 2018 Reply

    1.Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada.
    2.Vuk dlaku menja ali ćud nikada.
    3.U kom grmu leži zec.

Leave a Reply